原話(huà)是“聞君有白玉美人,妙手雕成,極盡妍態(tài), 不勝心向往之。今夜子正,當踏月來(lái)取, 君素雅達,必不致令我徒勞往返也”出自古龍《雪海飄香》。 翻譯過(guò)來(lái)就是:我聽(tīng)說(shuō)你(指代佳人)有幽閑聰穎的品性(蘭心蕙質(zhì)),美好的姿容和嫵媚的表情(極盡研態(tài)),不禁內心向外不已,三天之內,一定會(huì )乘月來(lái)偷取你的芳心,你一向高雅曠達,一定不會(huì )讓我徒勞而返的。就是不要臉的夸你,然后說(shuō)要追到你,肯定會(huì )幸福,你這么知書(shū)達理,肯定不會(huì )拒絕的意思。首先驚嘆一下你老公的英文水平……超強的半英文半中文。。 不過(guò),更強的是,我居然看懂了。。。 “買(mǎi)北比/索略/愛(ài)麻/狼/陪你時(shí)/原諒/米/希望/狗紅/阿挖/砍/合好” 翻譯過(guò)來(lái)是: my baby,sorry,i ’m not 陪你時(shí),原諒me,希望go home we will can 合好。 整理出來(lái)如下: 親愛(ài)的,對不起。我沒(méi)有陪你的時(shí)候,請原諒我,希望回家之后我們能夠合好。 希望采納。